Google
環保 泳池 2014 鼻子 聖誕節 love 
歡迎頁 會員登入 我的愛投 發表議題 訂閱電子報 愛投新聞
      Change your vote. Change your world. 用選票改變世界 給ivote愛投網一個 讚 !!收不到會員認証信?別灌票 我們會刪哦!!iVOTE 愛投網個資法聲明

Jun , 2018

23
議題總數:  13003
會員人數:  32992
線上人數:  110
 
    > 生活消費 > 趣味話題
 
   
你認為換尿布檯的英文應該用Baby Changing還是Diaper Change?

嬰兒換尿布檯英文如何翻譯?高鐵、台鐵打算協調北捷、高捷統一用法,學者與外籍人士則認為,Baby Changing、Diaper Change都對,外籍人士並具體建議,真要統一用語,就應該用Baby Changing。
大眾運輸設備英譯經常引起爭議,台鐵台南站曾將烘手機直接譯為「Bake the Call-Phone」,遭大肆抨擊,至於高鐵接送區譯為「Kiss and Ride」,嬰兒換尿布檯譯為「Baby Changing」,也都引發熱烈討論。
曾泰元教授:報導非我本意
昨日聯合報與電子媒體報導Baby Changing為錯誤用法、是「菜英文」,再度引發爭議,不少網友批評媒體誤導,而曾批評此用法「不可思議」的東吳大學教授曾泰元,則在個人部落格上強調並未說過這句話,媒體報導並非他的本意。
台灣高鐵公司與台鐵也強調Baby Changing用法沒錯,但為免民眾混淆,希望能協調其他同業統一用法。台高人士直言,Baby Changing會被媒體當成「換小孩」,「可能我們英文程度真的不好」。
台大外文系教授廖咸浩說,「兩種用法都沒錯!」他強調,語言無所謂對錯,純粹看個人使用習慣,「化妝室」不是只能在裡面化妝,就像有人說「廁所」、有人說「洗手間」一樣。
老美:可用Baby Changing
來台五年的美籍人士Anthony也認為,Diaper Change看來似乎只能換尿布,Baby Changing則比較不受限,比較符合設備功能,如果要統一用法,他建議用Baby Changing,當然,如能加上Station、Table也許更清楚。
自由空間教育基金會理事長唐峰正則建議,文字容易引發爭議,圖畫才是國際間通用的識別資訊,導入通用設計的概念,以圖畫來指示,就不會有這些糾紛。
台高發言人賈先德指出,台高各種外語用法都曾事先徵詢公司外籍主管的意見,事實上,這些設備該重視的是功能,只要看得懂,都可以被接受;例如Kiss and Ride,就有不少外籍人士致函台高,要求不能把這麼親切的用法換掉。

發 表 人:
愛投議長 小蘋果
發表時間: 2008/8/5 23:14 下一題
截止日期: 2022/8/5 
投票人數: 11 今日點閱: 0
回應人數: 0 總點閱數: 2292


 
本題為單選 
Baby Changing  (by 小蘋果)
Baby Changing Station  (by 小蘋果)
Baby Changing Table  (by 小蘋果)
Diaper Change  (by 小蘋果)
    
 
  共有0篇回覆文章 | 我要回應
1. 討論區文章為愛投網會員對投票議題發表之個人意見,不代表本站立場。
2. 愛投網會員張貼之回應文章,應遵守中華民國法律規定。
3. 討論區文章若觸及誹謗、人身攻擊、色情暴力、犯罪行為、廣告或商業活動, 一經
檢舉將強制移除,不另行通知。
4. 討論區發言人須對發表的文章負法律責任,請謹慎發言。


 

 
© 2006-2018 Multimedia IMC.